Herschrijven

De behoefte
Soms is een vertaling, hoe goed er ook over is nagedacht, gewoon niet goed genoeg. Als u uw producten in het buitenland op de markt wilt brengen, wilt u immers zeker weten dat uw boodschap duidelijk, leesbaar en overtuigend is. Want alleen als uw verhaal vlot leest, kunt u erop rekenen dat het helemaal bij uw doelgroep aankomt. En dat is nu net waar het bij reguliere vertalingen vaak aan schort. De inhoud is dan wel correct, maar de doorsnee lezer geeft er na een paar alinea's de brui aan omdat het simpelweg teveel moeite kost om de slotzin te halen.

De oplossing
Dit probleem kan worden opgelost door copy-editors die de inhoud van een document intact houden, maar het verhaal zo herschrijven dat het meer dan leesbaar wordt. Daarbij wordt de tekst op alinea- of documentniveau omgebouwd in plaats van op zinniveau, wat bij vertalen meestal het geval is. Standaardvertalingen worden vaak alleen gelezen door mensen die als taak hebben kennis te nemen van de inhoud. Als u voor copyediting kiest, kunt u er echter op rekenen dat zelfs aarzelende prospects tot de laatste letter door uw boodschap geboeid blijven.

GlobalizeMe's team
GlobalizeMe's ervaren transcreationteam bestaat uit vertalers en tekstschrijvers. Afhankelijk van de beschikbare resources of de aard van de content, wordt de tekst eerst vertaald en dan herschreven of eerst herschreven en dan gereviseerd. GlobalizeMe biedt deze service voor een aantal talen en een breed scala aan vakgebieden aan. Zo herschrijven wij net zo gemakkelijk teksten voor een softwareproducent, een fabrikant van auto-onderdelen, een exclusief deurenmerk of een overheidsinstelling, om maar een paar voorbeelden te noemen. En dat allemaal in uw eigen taal of een vreemde taal.

Ervaar het verschil. Klik hier voor meer informatie.

Content Creation

Soms is vertalen gewoon niet genoeg.