Software lokaliseren

De teams van GlobalizeMe hebben in de loop van de jaren veel ervaring opgedaan met de meest uiteenlopende softwareproducten, talen en doelgroepen. Grote en minder grote internationale bedrijven vertrouwen dan ook op onze lokalisatie-expertise wanneer ze wereldwijd nieuwe oplossingen introduceren. Deze softwarehuizen weten dat eerste indrukken bepalend zijn voor hun marketingresultaten maar dat duurzame kwaliteit uiteindelijk tevreden klanten oplevert. Lokalisatie is voor hen dan ook geen sluitpost maar een logische stap binnen het ontwikkelproces.

Aangezien GlobalizeMe over een unieke combinatie van ontwikkelaars en lokalisatie-experts beschikt, weten wij wat er voor nodig is om gebruikersvriendelijke software te produceren. Wij pakken one lokalisatieprojecten vanuit het perspectief van zowel de ontwikkelaar als de gebruiker aan, wat ons in staat stelt software zo te vertalen, lokaliseren, testen en wijzigen dat het eindresultaat niemand in verlegenheid brengt.

Hier zijn enkele lokalisatietaken waarvoor u een beroep op ons kunt doen:

  • UI lokaliseren: lokaliseren is meer dan vertalen. Als labels worden vertaald, zijn ze immers vaak te lang, te kort of zelfs helemaal overbodig. En logische vertalingen kunnen er opeens heel vreemd uitzien wanneer ze in een menustructuur worden weergegeven. Daarom werken onze lokalisatie-experts nauw met u samen om ervoor te zorgen dat uw softwareproduct geschikt is voor de markten die u wilt bedienen. Onze teams kunnen zelfs bij u op locatie samenwerken met uw ontwikkelaars.
  • UI testen: onze softwaretesters hebben al heel wat software onder de loep gehouden voor de meest uiteenlopende producenten. Ze weten dan ook hoe belangrijk het is om de gedefinieerde testscripts nauwgezet te volgen en met de gespecificeerde tools te werken. Ongeacht of de procedures door u of door ons worden vastgelegd, ze worden strikt gevolgd en alle suggesties worden systematisch gelogd en, na goedkeuring, doorgevoerd.
  • UI aanpassen: zodra de software is getest, kan het nodig zijn velden, labels of zelfs complete pagina's aan te passen aan specifieke markten. Als u hiervoor niet voldoende resources beschikbaar hebt, kunnen wij de broncode voor u wijzigen. Bij onze ontwikkeldivisie GlobalizeMe Digital worden onshore project-/kwaliteitsbeheer en offshore productie zo gecombineerd dat u maximale kwaliteit krijgt voor minimale kosten.
  • Help-, documentatie- en trainingsmateriaal vertalen: deze stap vergt vaak de meeste tijd, niet alleen omdat online/offline gebruikers- en trainingshandleidingen omvangrijk kunnen zijn, maar ook omdat de documentatie consistent moet zijn met de laatste versie van de gelokaliseerde software. De teams van GlobalizeMe leveren dan ook in delen, zodat er steekproeven kunnen worden uitgevoerd en eventuele problemen in een vroeg stadium kunnen worden verholpen. Bovendien werken onze lokalisatiespecialisten in deze fase van het project samen met DTP-teams, die de documentatie van de vereiste screenshots, afbeeldingen en lay-out voorzien en het resultaat naar elke gewenste helpbestandsindeling kunnen converteren. Degelijk versiebeheer hoort uiteraard tot de standaardprocedures.
  • In-house projectmanagement en consultancy: wilt u graag dat één of meer projectmanagers bij u op locatie met uw ontwikkelteam samenwerken? Wij leveren graag de lokalisatie-expertise die u nodig hebt, zodat u hier niemand voor in dienst hoeft te nemen. Het kan zinvol zijn ons vanaf het begin van een ontwikkeltraject al om advies te vragen en deze relatie verder uit te bouwen naar een volwaardig coördinatieteam naarmate het einde van de projectcyclus nadert.

Ervaar het verschil. Klik hier voor meer informatie.

Content Creation

GlobalizeMe heeft een indrukwekkende staat van dienst op het gebied van softwarelokalisatie.